תרגום קורות חיים – הטעויות מהם חשוב להימנע
ברוב המקרים הדרך להתקבל לעבודה מתחילה קודם כל בקורות החיים שלכם. אתם מכינים קורות חיים שיראו בצורה אטרקטיבית, יכללו את הניסיון התעסוקתי הרלוונטי והחשוב שלכם, יכלול את תכונות האופי הבולטות שלכם ואת פרטי יצירת הקשר שלכם. בדרך שבה בנוי עמוד קורות החיים שלכם כך מידת הרצינות שלכם והרושם הראשוני שתעשו על המעסיק. כאשר אתם רוצים להציע את עצמכם לעבודה בחו"ל או להציג את קורות החיים שלכם באנגלית למעסיק ישראלי הזקוק לכם בסניף בינלאומי שלו או בעבודה עם לקוחות בינלאומיים ייתכן והוא ירצה לבחון את האנגלית שלכם או השפה הזרה הנדרשת בעבודה זו. על כן תרגום קורות חיים יהיו קריטיים ולכן אתם רוצים לוודא שהם כתובים בצורה מקצועית ומסודרת. הנה כמה טעויות שחשוב להימנע מהן.
תרגום מלא שגיאות:
כאשר אתם מתרגמים קורות חיים לשפה זרה כדי להתקבל לעבודה בחו"ל או מכל סיבה אחרת חשוב לתרגם את התכנים בצורה נכונה ומקצועית. לא די בכך שאתם רוצים שהתוכן יתורגם ויסוגנן בצורה נכונה ומתאימה בשפת היעד הרי שייתכנו גם שגיאות תרגום הקשורות לשינויי השפה בקהל היעד. לדוגמה: אותה מילה באנגלית יכולה להתפרש אחרת בארה"ב ובאנגליה למשל למרות שמדובר באותה מילה ובשפה האנגלית. על כן זה עשוי לשנות את המשמעות של תרגום התוכן בקורות החיים שלכם.
קורות חיים עמוסים מדי:
כאשר אתם מתרגמים קורות חיים דאגו שהם לא יהיו עמוסים מדי. עשו שימוש נכון ברקע הלבן, שמרו על מרווחים מסודרים, הבלטת הטקסט היכן שצריך ואל תעמיסו תכנים שלא צריך.
פרטי יצירת קשר לא נכונים:
אם אתם גרים בישראל ומגישים קורות חיים בחו"ל, דאגו לשים מספר טלפון נכון הכולל את הקידומת של מדינת ישראל כדי שהמעסיק יוכל ליצור אתכם קשר ועל הדרך להתרשם שהגדלתם ראש. מידע נוסף באתר https://odtranslate.co.il/